Volley, Piccinini: "Voglio portare Novara nella st


04 agosto 2016
Volley, Piccinini: "Voglio portare Novara nella storia"

Ha preso il via oggi, con la prima seduta di allenamento agli ordini del confermato tecnico Marco Fenoglio, la stagione 2016-2017 della Igor Gorgonzola Novara, che mercoledì sera si è radunata per la prima volta sul campo del Pala Agil, prima di regalarsi una bella serata conviviale nella splendida cornice del Lago Maggiore, in compagnia del patron Fabio Leonardi e dei tanti sponsor al suo fianco anche in questa stagione. Un’annata che si preannuncia ancora estremamente ambiziosa da parte di Novara, che messasi alle spalle un’annata deludente, è ripartita con la determinazione di chi non ha smesso di credere nel sogno scudetto. Lo ha detto chiaramente anche la neocapitana Francesca Piccinini, che sarà insieme alla rientrante Katarina Barun, il faro della squadra a livello di esperienza e carisma. “Vogliamo vivere un sogno” sono state le parole della “Picci”, riprendendo anche lo slogan della campagna abbonamenti appena lanciata dal club azzurro, “Il vostro sogno, il nostro obiettivo”, che propone diverse formule che consentiranno i tanti fedelissimi del club novarese di seguire le gare casalinghe della Igor (con prelazione per i vecchi abbonati fino al 2 Settembre).

今日、留任された監督・Marco Fenoglioの指揮下で行われた最初のトレーニングで、la stagione 2016-2017 della Igor Gorgonzola Novaraがスタートした。水曜日の夜、初めて、Pala Agilのコートに集まり、その後、Lago Maggiore湖の華麗な中庭で、素晴らしい饗宴の夜を過ごした。がっかりするような一年を気にかけないNovaraの側からは、また非常に野心的なものになるだろうと予告されている一年は、scudettoの夢を信じる事をやめなかった人の決意で、再スタートした。新キャプテン・Francesca Piccininiも、はっきりとそう述べた:戻ってきたKatarina Barunと共に、彼女は、経験とカリスマのレベルで、チームの導き手になるだろう。”夢を生きたいです”が、“Picci”の言葉だったし、クラブから発表されたばかりの定期券キャンペーンのスローガン・“Il vostro sogno, il nostro obiettivo”も再び取り上げた。

aspettative: “Sappiamo che ci sono grandi aspettative nei nostri confronti da parte della città, della società e dai nostri sponsor, e personalmente non vedo l’ora di tornare in campo per affrontare questa ennesima, bellissima sfida. La mia ambizione è quella di regalare a Novara una gioia storica”. Che tradotto significa scudetto, il sogno/incubo dei tifosi novaresi da ormai 15 anni, che continua però ad essere la benzina nel motore di una società che è spinta da una fortissima passione sportiva, testimoniata una volta di più dalla presidente suor Giovanna: “Abbiamo ambizioni importanti e piena fiducia nel gruppo: l’interscambio tra giovani e seniores, tra entusiasmo ed esperienza, sarà la nostra forza”. Chi non è certamente avvezzo a nascondersi è il patron Fabio Leonardi, che nel progetto Igor sta coinvolgendo anno dopo anno sempre più imprenditori del territorio, costruendo per certi versi un modello per un movimento italiano che ha bisogno di progetti a lungo termine: “Ci aspetta un campionato di altissimo livello e per imprenditori che investiamo nella pallavolo è certamente una cosa buona, anche sotto il profilo dell’attenzione del pubblico e della visibilità. Anche quest’anno abbiamo allestito una squadra per competere ai vertici e ringrazio i tanti amici che ancora una volta sono qui al nostro fianco a condividere con noi questo cammino fantastico. Il nostro più grande successo è stato creare qualcosa in grado di attrarre attenzione e sponsor al di là dei risultati del campo, cosa che ambiamo a fare sempre di più per continuare a crescere come società e come punto di riferimento sul territorio”.

”町、クラブ、スポンサー側には、私達についての大きな期待がある事を承知しているし、個人的には、この何度目になるのかわからない、非常に面白い挑戦に取り組むために、コートに戻るのが待ち遠しいです。Novaraに、歴史的歓喜をプレゼントするのが、私の野心です”。言い換えれば、scudettoである:今となっては、15年前からのファンの夢/悪夢なのだが、非常に強いスポーツ的情熱にせき立てられているクラブのガソリンであり続けている。その情熱は、またしても、会長・suor Giovannaによって証明される:”大切な野心があるし、グループには満幅の信頼があります:ジュニアとシニア、熱狂と経験の交流は、私達の強みになるでしょう”。確実に、本心を隠すのに慣れていないのは、パトロン・Fabio Leonardiで、プロジェクト・Igorで、年々、より一層、その地の事業経営者を巻き込んで、ある種の面では、イタリアの動向にとって、長期計画が必要なモデルを組み立てているところである:”非常にレベルが高いcampionatoを期待しているし、バレーに投資している事業経営者にとっては、確実にいい事です-観客の関心、視聴率の観点からも。今年も、トップ争いが出来るチームを用意しました。またしても、この空想的な道のりを私達と共有するために傍にいてくれている多くの友人に感謝しています。最大の成功は、コートでの結果を超越して、注意とスポンサー(の関心)を引く事が出来るものを作る事でした。それは、クラブとして、そのテリトリーの基準点として、成長し続けていくために、常にもっとやりたいと切望している事です”。

al lavoro: E da oggi la parola passa al campo, dove il tecnico Fenoglio avrà la possibilità di iniziare la preparazione con un gruppo piuttosto nutrito di giocatrici, in totale 8, con le sole eccezioni delle quattro atlete impegnate ai Giochi di Rio (l’azzurra Chirichella e le tre olandesi Dijkema, Pietersen e Plak), oltre a giovane libero Zannoni, impegnata con la nazionale juniores in vista dei campionati europei di catergoria.

今日から、言葉はコートに移る。監督・Fenoglioには、どちらかと言えば、充実した選手グループで、準備を開始するチャンスがあるだろう:合計8人、例外は、Giochi di Rioに従事している4人(Chirichella、3人のオランダ人・Dijkema, Pietersen e Plak)、さらに、campionati europeiを考慮して、ジュニアに従事している若手リベロ・Zannoniだけである。

http://www.gazzetta.it/Volley/04-08-2016/volley-piccinini-voglio-portare-novara-storia-160596638166.shtml


03 agosto 2016
Giochi di Rio - Del Core e compagne hanno ceduto 4-0 agli Usa, ma mostrato progressi

Le azzurre di Marco Bonitta hanno sostenuto un'amichevole a porte chiuse, all'interno del Maracazinho con gli Stati Uniti campioni del mondo. Del Core e compagne hanno perduto tutti e quattro i set giocati (25-23 25-21 25-20 25-15), ma soprattutto nel primo e nel secondo hanno condotto a lungo e fatto vedere progressi rispetto alla prima con la Corea del Sud. Oggi alle 13.30 italiane, nell'impianto ufficiale di allenamento ci sarà il bis proprio contro il sestetto asiatico.

Le azzurre di Marco Bonittaは、非公開で、Maracazinho(体育館)内部で、gli Stati Unitiと友好試合を行った。Del Core e compagneは、4セット全てを落とした(25-23 25-21 25-20 25-15)が、とりわけ、第1-2セットは、長い間
優位に立ち、韓国との初戦に比べて、進歩を見せた。今日、イタリア時間13.30に、公式のトレーニング施設で、その韓国とのアンコール戦が行われるだろう。

http://www.federvolley.it/news/giochi-di-rio-del-core-e-compagne-hanno-ceduto-4-0-agli-usa-ma-mostrato-progressi


02 agosto 2016
Rio 2016, volley: azzurra positiva verrà rimpatriata. Il Coni smentisce

Nuovo caso di doping nella squadra azzurra. Anche se al momento il Coni smentisce. Questa volta si parla di una pallavolista risultata positiva ai controlli, una delle ragazze della nazionale italiana di Marco Bonitta. La pallavolista sarebbe risultata positiva a uno steroide anabolizzante, il clostebol. La giocatrice era già a Rio insieme alla squadra e si allenava per il debutto di sabato con la Serbia, sarà costretta a lasciare la propria squadra: verrà rimpatriata nelle prossime ore. Ora verrà richiamata Valentina Diouf?
la smentita: "Non c’è nessuna atleta della nazionale italiana femminile di pallavolo risultata positiva all’antidoping". Lo ha affermato, con una dichiarazione all’Ansa, il Coni, dopo le indiscrezioni arrivate da Rio. Si attendono sviluppi.
altri due casi: Prima di questo presunto caso, già altri due azzurri con in tasca il pass per i Giochi brasiliani erano stati fermati per doping: si trattava di Niccolò Mornati, canottiere del 2 senza risultato positivo all’anastrozolo, e della velista Roberta Caputo, specialista della classe 470, pure lei positiva al Clostebol. E l’azzurro della atletica Chatbi, dei 3000 siepi.

イタリア代表で、新たなドーピングのケース。さしあたり、Coniは否認しているとしても。今回、バレー選手が、検査で陽性の結果が出たと噂されている。その選手は、アナボリックステロイド、クロステボルで陽性になったそうである。その選手は、チームと共に既にRioにいて、土曜日のセルビア戦デビューに向けてトレーニングをしていた。チームを去らざるを得ないだろう:これから、本国に送還されるだろう。今や、Valentina Dioufが再召集されるのだろうか?
否認:”ドーピングで陽性の結果が出た代表選手はいません”。Rioから、無遠慮な言動が届いた後、Coniは、Ansaへの声明で、そう断言した。
あと2つのケース:この疑惑をもたれるケースの前に、既に、Giochi brasilianiのチケットをポケットに入れていた別の2人が、ドーピングで止められた:Niccolò Mornati(ボート)、Roberta Caputo(ヨット)。

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:djyPlGG5UrsJ:www.gazzetta.it/Olimpiadi/2016/02-08-2016/volley-azzurra-positiva-verra-rimpatriata-torna-diouf-160568242842.shtml+&cd=1&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&lr=lang_it|lang_de|lang_ja&client=firefox-a&refresh_ce-cp


02 agosto 2016
Giochi di Rio - Le azzurre superate in amichevole dalla Corea del Sud (3-1)

La nazionale azzurra femminile di Marco Bonitta è stata superata per 3-1 (21-25 25-12 25-18 25-20) dalla Corea del Sud in una amichevole giocata a porte chiuse nel Tijuca Tenis Clube, il centro di allenamento delle nazionali di pallavolo a Rio de Janeiro.
Le azzurre dopo aver giocato un ottimo primo set, sono calate di rendimento subendo la giornata di grazia delle avversari al sevizio. Soltanto nel finale del quarto set l'Italia ha ritrovato il suo gioco ed ha messo in difficoltà il sestetto asiatico.
Le due squadre giocheranno ancora un match amichevole mercoledì 3 agosto nello stesso impianto, gara sempre a porte chiuse, ma che vedrà consentito l'accesso ai media accreditati per i Giochi Olimpici.

イタリア代表は、Tijuca Tenis Clubeで行われた非公開の友好試合で、3-1 (21-25 25-12 25-18 25-20)で、Corea del Sudに負かされた。
イタリアは、最高の第1セットを演じた後、能率が低下し、対戦相手のサーブに恵まれた状態に遭った(苦しんだ)。第4セット終盤だけ、l'Italiaは、自らのプレーを取り戻して、アジアの6人組を苦しめた。
両チームはまた、mercoledì 3 agosto、同じ施設で、友好試合を行うだろう-やはり、非公開の試合を。しかし、Giochi Olimpiciの取材申請許可を得たメディアには、アクセスが認められるだろう。

http://www.federvolley.it/news/giochi-di-rio-le-azzurre-superate-amichevole-dalla-corea-del-sud-3-1

"Volley, Piccinini: "Voglio portare Novara nella st"へのコメントを書く

お名前:
ホームページアドレス:
コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。